第四届全国翻译学博士论坛于11月4日至5日在上海交通大学举办。据南京翻译公司小编了解,本次大会由上海交通大学外国语学院和中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办。上海交通大学校党委常委、副校长张安胜,上海交通大学外国语学院院长胡开宝,中国翻译协会常务副会长、著名翻译家许钧,来自全国各地高校的博士生导师和翻译学博士生参加了此次论坛。
本届论坛的中心议题是“博士论文的价值判断”。该议题为论坛聚拢了超高的人气,翻译研究领域名家云集,他们在博士论文选题、研究方法、理论的应用和创新等方面的论述让博士生们茅塞顿开。
多位专家围绕中心议题进行了全方位、多角度的主旨发言。在“关于博士学位论文选题的价值判断与选择”的发言中,许钧提出选题价值判断的“6个方面”要素。在“博士是怎样念成的——从导师的角度谈”的主题发言中,王克非结合自身指导博士生的实践探讨畅谈了心得体会。他指出博士生要有人文功底与国际视野,要有大局观和判断力。谢天振做了“学位论文写作三意识——从答辩委员的角度谈”的主旨发言,他指出“问题意识、理论意识、创新意识”在论文写作中的重要作用。
多位专家展示了自己最新的研究成果,用自身的研究经验诠释了如何以新的理论视角和方法进行学术研究。祝朝伟的“人格的动态博弈与译品样态:庞德翻译的精神分析视角”的主旨发言展示了如何以学科交叉的方法开展翻译研究。王东风在题为“以平仄代抑扬:找回遗落的音美——英诗汉译声律对策研究”的发言中,提出“以逗代步”法作为西诗汉译节拍同步转换的解决方案。李德超做了“描写翻译研究之后——对描写理论的反思和展望”的主旨发言,指出描写翻译学未来可能的4个发展方向。黄忠廉做了“基于翻译本质的理论翻译学构建”的发言,提出构建理论翻译学的构想。
博士生们在模拟答辩的环节展示了自己选题和研究计划。11月4日下午,32位博士生根据选题内容分为5组进行了模拟答辩。就研究内容来看,博士生论文选题呈现多元化和追踪社会热点并存的特征,实证研究也呈现增多趋势。专家在点评中指出了博士生在选题和研究中问题意识欠缺及理论套用等问题,并给出了有益的指导和建议。师生们还通过圆桌会议的形式进行了面对面的交流,就“什么是好的研究问题”,“如何找到好的研究问题”展开讨论。
南京翻译公司小编认为,全国翻译学博士论坛能够启发博士生,不论是在论文写作还是未来的学术研究都有很大的帮助。