远离翻译低端市场做一个高端翻译寻找靠谱

 新闻资讯     |      2020-01-18 15:46
最近看到一则新闻:北京大学公开遴选《马克思主义历史考证大辞典》中文版高水平译者,译者享有出版署名权,译酬:150-200元/千字。很多网友评论说北大可以把翻译专业砍了。

这么便宜的价格,我想北大翻译专业的学生看完都会心寒吧!

 
现在国内市场语言翻译领域浑水一潭,标准不明确,导致整个市场价值模糊。而商人都在拿理想绑架道德。译员自轻自贱→翻译市场恶意价格竞争→翻译成果不被尊重→翻译质量存在很大问题......这些慢慢成为一个死循环。
 
如果传说中翻译是一件很有技术含量的事,为什么它值的价钱让人连饭都吃不上。这很值得我们思考 

我喜欢看书,平常买大多都是国外翻译来的小说,许多都是拿了很重要文学奖项,受到许多好评的。但译文可能真的连高考作文水平都没有,很多翻译出来的一些文章都是翻译腔,缺乏美感。因为译者知道文学翻译浑水一潭。还存在着市场上的翻译都是低价机器翻译、四六级水平人工整理这种原因。所以我平时英文的基本看原著,但德语法语日语等其他语言的作品,实在有心无力。有段时间特别绝望,只恨自己没有学其他语言,买翻译的外国文学,一定会关注译者简介这一块儿,如果是有相当专业背景和能力的译者,我才会买。
 
有一次我跟一个出版界的朋友在聊这个事儿,我说:“很多外国翻译过来的作品,书本身很精彩,可是那个翻译实在是太烂了。现在翻译英文著作的翻译费通常的标准是1000字80块钱。就这么个水准,怎么可能雇得到漂亮的翻译呢?你们为什么不多出一点翻译费呢?”可是你知道那个出版人怎么回答我的,说:“他们做的是学问,他们为的是理想,他们不图金钱的。”我当时隔着桌子,我就差点呸出来了。凭什么人家为了理想,就可以不图金钱呢?你拿理想去忽悠别人,然后自己挣钱,你不觉得这是一种最卑劣的理想主义者么?
 
不关注他人利益,你的巨大的事业里面没有他人利益的共荣空间的时候,你这个事业本身是很难持续的。理想主义有的时候会堕落为一种剥夺他人利益的借口。
 
译者,你一定要有自己的尊严,不要拿那么少的钱去交不像样的译文。现在的翻译价格已经被拉低到不行。所有的坏客户都是供应商惯出来的,没人干他自然会涨价。所以这种事情永远不要怪市场,只能怪翻译自轻自贱不争气。不要脸又不要钱的人,总是存在。有些译者也有责任。
 
一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?
如果他们找到了接受100元以下价格的译者,那与我们无关,译文水平请那些译者负责;如果他们把百度翻译生产的译文直接拿去使用,看到读者蒙圈的表情也并没觉得不妥,那也与我们无关。
 
在北京上海等大城市混不容易,做翻译一方面是热爱,一方面是求生存。没人靠情怀和奉献活着(生来衣食无忧的人另说);老跟你讲情怀和奉献、不怎么提回报和价格的人,大多是想骗你当廉价劳动力,警惕他们。
  
而如果找到一家翻译公司,他的项目经理能指出你理解错误的地方并且说服你,或者真的能给出更好的译法并且让你心服,这是一家好的翻译公司。他们对翻译质量有概念,而且会给你的译文所值得的价格。 
 
而你要是想提高,也要找这样的翻译公司。而这样“靠谱的翻译公司”、“好的翻译公司”一定有南京好译来翻译公司
 
南京好译来翻译是一家客户和译员直接对接的专业口译和外语导游服务平台。在这里你有更多的工作机会,能有更高的收入,更多的收款保障。客户通过哦口译家平台直接付钱给你,无中间费用。能够让自己的劳动成果得到应有的尊重。
 
译者,如果你对自己译文的质量有信心,请维护它的价格,不要自毁饭碗。要远离翻译低端市场,做一个高端翻译