机器翻译最近在2018年6月4日在堪萨斯州的一项法庭裁决中发挥了核心作用。上一年9月21日,奥马尔克鲁斯 - 萨莫拉在堪萨斯州林肯县的一条高速公路上开车时,差人把他拉过来。 Cruz-Zamora是墨西哥人,持有合法签证在美国;他不会说英语。差人的解决方案?谷歌翻译,如QZ初次报导。
“Puedo buscar el auto?”
Ryan Wolting官员将Cruz-Zamora带回他的班车,运用谷歌翻译进行多语言对话,之后,后者因停牌而被宣布驾驭正告。但是,在Cruz-Zamora能够回到他的车辆之前,Wolting经过翻译问了几个问题,终究要求查找Cruz-Zamora的车辆。
美国的第四修正案制止在没有手令或可能原因的情况下进行搜寻和扣押。克鲁兹 - 萨莫拉有必要首先清晰赞同查找。有些问题:他和官员Wolting之间的交流并不清晰。
在交流过程中的几次事情中,Cruz-Zamora表明困惑,并表明他不明白Wolting问询的是什么人员。至于查找恳求,Google将Wolting的问题“我能够查找轿车吗?”翻译成“Puedo buscar el auto?”
一位咨询过该案的专业翻译说,这是一个字面意义上的正确翻译(即,每个单词自身都被正确翻译,但不是整个语句),但“这不是沃尔廷计划问被告的问题。”
被告“不一定能够解说这个问题,”他解说说。她弥补说,经过谷歌翻译的翻译,“Puedo buscar el auto?”成为“我能找到那辆车吗?”。
14磅可卡因和Meth
据报导,Cruz-Zamora肯定地回复了Wolting的Google翻译恳求,并说:“是的,是的。去吧。“在搜寻车辆时,Wolting发现了14磅可卡因和甲基苯丙胺。大约一个月后快速行进,克鲁兹 - 萨莫拉被控两项目的操控物质产业操控。
堪萨斯州法院终究得出结论,Cruz-Zamora不明白被问到什么,因而不能清晰表明赞同搜寻,而且他的按捺动议依据已被颁发。
法庭判定中指出的几个要害关键是,Wolting意识到除了谷歌翻译(法令翻译)之外,他还有其他的选择可供选择,而且只给出该事情的录像和录音,“没有依据表明被告有什么问题正在回应
由于没有关于Wolting在Google翻译中输入什么问题的文档。“
法院咨询了两名专业翻译,并作证说,“Google翻译只能用于逐字逐词翻译,由于[它]无法考虑上下文。”
两名口译员作证说:“官员运用谷歌翻译搜集比如被告人的姓名或被告在游览中的基本信息可能是合理的,但法院以为依托该服务取得赞同一个不合法的查找。“
在最近的一个法官猜测未来几年法庭中的人工口译人员将被AI替代之后,英国在法令环境下的机器翻译问题在最近引起了火热的争辩。作为回应,英国翻译和口译学院(ITI)发布了一份声明,正告“司法不公正”,除非有很多时刻和资源投入到用于法令案子的测验,开发和试用体系中。