翻译需要具备扎实的中文基础、深厚的英文功底、合理的知识结构、灵活全面的翻译技巧和一定的实践经验。这五个方面缺一不可。当然,作为一个口译人员,还需要有较强的逻辑思维能力、快速的反应能力、良好的记忆力及极好的心理承受能力等等。
在世界经济全球化的时代,我们现在很多年轻人都认识到了学好外语对自己将来工作和生活的重要意义,因此花在外语尤其是英语上的时间很多,但是我们很多学生却都忽视了对自己母语汉语的学习,这是一个不得不令我们教育管理部门需要予以正确引导和逐步纠正的大问题。
可以这么说,你能否把一篇英文稿件翻译成汉语,与你的英文功底有关,但是翻译出来的译文质量就与你的汉语水平息息相关了。个人翻译同样一篇英文稿件,可能质量会有一百个等级。既然是一个翻译,必然涉及到两种语言或多种语言的相互转换。就中英互译来说,英翻中时,你需要在理解英文原文的基础上准确的按照汉语的表达习惯翻译为不懂外语的人能够看懂的译文。如果你的中文功底不够,明明理解了原文的意思(当然这是建立在良好的英文基础之上的),但是你觉得下笔时非常困难,为何?可能你的汉语表达能力有问题。真正合格的译稿是读者阅读时,应该感觉译稿通顺流畅,基本上感觉不到这是一篇译稿,而感觉是作者直接用中文撰写的。