南京翻译公司所说的翻译窍门

 新闻资讯     |      2020-01-18 15:38
英语的直译与意译 这里所讲翻译办法指是,经过英、汉两种言语特色比照,剖析其异同,论述表达原文通常规则。英、汉语布局有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠诚原文内容,又契合原文布局方法。
但这两种言语之间还有许多不一样,如完好照译,必然呈现“英化汉语”,这时就需求“意译’,—在忠诚原文内容前提下,脱节原文布局捆绑,使译文契合汉语标准。独特要注重是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比拟: 1、 直译与死译 2、 原文布局与汉语布局是共同,照译即可。但若是原文 布局与汉语不共同,依然采纳直译办法,就成“死译”了。 如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些主动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②The earth acts like a big magnet.地球效果着像一块大磁铁。(死译) ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有相同影响在强度钢上像硅。

(死译) 例②、例③既不忠诚本意,又不契合汉语表达方法。因而,有必要运用“词类变换”广成分变换”、“词(语)序调整”等手法使译文通畅。例②、例③应别离译为:“地球效果像一块大磁铁。翻译公司……“锰像硅相同会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只要在正确了解原文基础上,运用相应翻译办法以调整原文布局,用标准汉语加以表达,这才真实做到“意译”。翻译实践证明,许多英语语句汉译都要采纳“意译法”。 
在这里,将matter 译成“依据”在物理学上是讲不南京翻译公司通,由于“紧缩气体也就是削减分子之间间隔”,两者是一回事。matter 应作“作业”、“问题”解。 将will expand 恣意变换为时刻状语,致使不契合原义。will expand and fill 应译为“会扩大并充溢”。
综上所述,原译文可改为“气体很简单紧缩,那只不过是减少分子之间间隔罢了。气体和液体相同没有形状,但又不一样于液体,由于气领会扩大并充溢任何盛放它容器。” 就翻译办法而论,总来说,就是“直译法和意译法相联系”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分变换”、“句转成分”等译法。 常用翻译窍门英汉两种言语在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因而在进行英汉互译时必然会遇到许多艰难,需求有必定的翻译窍门作辅导。常用的翻译窍门有增译法、省译法、变换法、拆句法、兼并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。